Re: [LDP-Br] Tradução de login e seus amigos

Rodolfo Ribeiro Gomes rodolforg em gmail.com
Terça Julho 8 22:40:38 BRT 2008


Nunca vi "away" como "saiu".  Seria melhor "se ausentou"?
Em 08/07/08, Glauber Machado Rodrigues
(Ananda)<glauber.rodrigues em gmail.com> escreveu:
>
>
> 2008/7/8 Fabio Silva <fabiohfs em yahoo.com.br>:
> >
> >
> > Não vejo problema algum em usar a mesma tradução, pois elas querem dizer a
> mesma coisa em contextos diferentes, mas se isso for um problema é só
> traduzir "the user is away" como "o usuário está fora" ou "o usuário não
> está" ou "o usuário deu uma saída" etc.
>
> Quando o usuário que está lendo a mensagem "o usuário saiu" não for o mesmo
> que saiu, então não tem problema mesmo, já que de uma forma ou de outra o
> usuário está inacessível.
>
>  Mas do contrário, o usuário precisa saber se a sua sessão continua aberta
> ou não, visto que o logout é também uma medida de segurança.
>
> Do ponto de vista da segurança, "desconectou" ou "fechou a sessão" parece
> ser melhor do que "saiu". Dificil, não é?
>   --
> Glauber Machado Rodrigues
> PSL-MA
>
> jabber: glauber.rodrigues em jabber.org
>
> Opções desconhecidas do gcc:
>  gcc --bend-finger=padre_quevedo
>  O que faz:
>  dobra o dedo do Padre Quevedo durante a execução do código compilado.
>
> Não uso termos em latim, mas poderia:
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)
>
> A ignorância é um mecanismo que capacita um tomate a saber de tudo.
>
>
>  "Que os fontes estejam com você..."
>
>
> _______________________________________________
>  LDP-Br mailing list
>  LDP-Br em bazar2.conectiva.com.br
>  http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão LDP-Br